Chinese kalligrafie in Xingshu-stijl - Gedicht 虞美人 (Yú měirén) van Li Yu
Chinese kalligrafie in Xingshu-stijl - Gedicht 虞美人 (Yú měirén) van Li Yu
- Les objets artisanaux de l'atelier HanWen sont tous uniques !
- Livraison gratuite en France à partir de 49,90€ d'achats !
- Livraison directe depuis la France. 🇫🇷
- Retours gratuits sous 30 jours !
Kan de beschikbaarheid van de afhaaldienst niet laden
Partager
Dit unieke werk toont het beroemde gedicht 《虞美人·春花秋月何时了》 geschreven door Li Yu, de laatste heerser van de Zuidelijke Tang-dynastie (periode van de Vijf Dynastieën en Tien Koninkrijken). Uitgevoerd in Xíngshū-stijl (行书), illustreert deze kalligrafie zowel de elegantie van de tekst als de vloeiendheid van het traditionele Chinese schrift.
Ideaal voor een liefhebber van Chinese cultuur, een schrijver of een verzamelaar.
Kalligrafie van de kunstenaar: Li Xiaoqian (李小倩)
Xíngshū (行书) : Een tussenvorm tussen het regelmatige schrift (楷书) en het cursieve schrift (草书), bekend om zijn vloeiendheid en dynamiek.
| Tekst van het gedicht | Vertaling in het Frans |
|
Wanneer eindigen de lentebloemen en de herfstmaan? Hoeveel herinneringen zijn er? Gisteravond waaide de oostenwind weer bij het kleine gebouw, het oude land is ondraaglijk om aan terug te denken onder het heldere maanlicht. De gebeeldhouwde balustrades en jade trappen zouden er nog moeten zijn, alleen het jonge gezicht is veranderd. Hoeveel zorgen kan een mens hebben? Net als een rivier die in het voorjaar naar het oosten stroomt. |
Wanneer eindigt de cyclus van lentebloemen en herfstmaan? Hoeveel herinneringen zijn er nog gegrift? De oostenwind waait vannacht nog steeds over het kleine torentje, Maar ik kan me er niet toe zetten mijn oude koninkrijk opnieuw te zien onder het maanlicht. De balustrades en gebeeldhouwde paleizen zijn er vast nog steeds, Maar degenen die er woonden zijn veranderd. Hoeveel verdriet kun je voelen? Als een lentebries stroomt hij voor altijd naar het Oosten. |
